Трудности перевода с китайского языка

0
202

Трудно поспорить с тем фактом, что Китай – одна из передовых стран мира и любой человек, который занимается какой-либо деятельностью, хотел

бы опробовать свои возможности на безграничном рынке Китая. Возможности популяризации продукции, работа с рынком труда, ведение бизнеса и покупка товаров, медицина – все эти вопросы всё чаще приближают любого к тому, что Китайский рынок – необходим в решении многих вопросов.

Китайский язык перевод которого является весьма сложным, по праву заслужил такое звание. В первую очередь потому, что структура грамматики языка является изолирующей. Это достаточно серьезное препятствие, которое влияет на изучение языка во всём мире. Не смотря на свое количество носителей, популярность при работе и ведении бизнеса, мир не спешит изучать его из-за сложностей. Проблематика языка заключается в том, что грамматические способы выражения в языке состоят не из префиксов, суффиксов, либо окончаний, не при помощи аналитических конструкций. Язык выражается благодаря порядку слов и специальным, служебным частицам. На самом деле, язык может быть прост в освоении для коренного жителя Китая, но для тех, кто уже изучал языки по стандартной методике, данный способ покажется достаточно сложным. Именно по этим причинам перевод с китайского – такой востребованный в мире. Переводчик вынужден постоянно совершенствовать свои знания. Существуют три серьезные проблемы, которые влияют на изучение языка в мире.

Первая – это диалекты. В китайском языке большое количество диалектов, каждый из которых существенно отличается друг от друга. Поэтому даже внутри страны есть носители диалектов, которым трудно общаться между собой. Качественный переводчик должен владеть большинством из них или уметь работать на их изучение.

 Вторая – это тональность. В разговорном языке тональность определенного слога в слове может в корень поменять его значение. Таким образом, слово, сказанное в одной тональности может означать одно, а в другой – совершенно противоположное. Эта особенность языка крайне сложно дается европейцам.

Третья проблема – это иероглифы. В китайском языке нет обычного алфавита, благодаря которому можно построить слово. Существуют иероглифы, каждое из которых может означать свое выражение и соответственно, влиять на смысл текста. Китаец, который окончил ВУЗ, осваивает до 8 тысяч иероглифов, в то время как в китайском языке их более 60 тысяч.

Но профессиональное Бюро переводов Perevod-kit.ru с радостью поможет вам избавиться от всех этих проблем. Есть специалисты, которые годами изучали диалекты, тональности и иероглифы китайского языка, чтобы сделать перевод качественным.

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ