Работа с китайским языком

0
9

Работа с китайской грамотой требует определенных знаний и настоящих профессионалов перевода в своем

деле. Китайский переводчик может помочь выполнить самые разные задачи:  от перевода с китайского языка различной документации до вопросов перевода вашего проекта (творческого, технического) для китайского рынка.

 Перевод китайского языка – сложное ремесло, требующее постоянного изучения новых материалов, освоения правил грамоты и диалектов. Перевод с китайского требует умения изучать новые иероглифы, которых в языке очень много. Иероглиф – это специальный знак, который отображает слог языка. Этот символ может обозначать какой-либо предмет, либо понятие в языке. Значение слова определяется при помощи составных частей иероглифов. Правда, прочитать данное слово все равно невозможно. Слово может объединяться в одну-две транскрипции иероглифов. Порой, значение достигает трёх иероглифов для перевода иностранных слов. Количество символов китайского языка на данный момент в толковых словарях достигает значения в 62 тысячи. Стоит отметить, что рядовой выпускник китайского ВУЗа обладает знанием порядка 6 тысяч иероглифов, подобных знаний хватает для обычного чтения газеты.

  Перевод с китайского на русский может быть трудным для тех, кто не знаком с тонкостями работы. Иероглифы языка располагаются в строках с левой стороны на правую. Но текст распределялся по странице подобным образом не всегда. До середины двадцатого века было принято располагать иероглифы сверху вниз, а также использовать расположение справа налево. В языке присутствуют традиционные и упрощенные иероглифы. Реформа упрощенных иероглифов произошла в КНР в 1960-ых годах. Во всех знаках было изменено количество черт, чтобы упростить работу с языком. Но подобные нововведения не принял Гонконг, Тайвань, Сингапур. Поэтому современному переводчику приходится изучать сразу две системы.

Стоит также не забывать о том, что китайский язык – тоновый. Слоги могут произноситься в четырех разных интонациях, а смысл слова будет меняться. Порой, даже на противоположное значение. Именно поэтому нужно знать слоги китайского языка, которых 400 штук. Поэтому сделать перевод части китайского слова или текста бывает попросту невозможным. Контекст сильно связан с каждым словом. Переводчику необходимо видеть полную картину.

Бюро переводов Perevod-kit  может помочь вам в качественной адаптации текстов под китайский язык. Кроме того, осуществление новых переводов на разных диалектах с использованием традиционной и упрощенной схемы иероглифов. 

Более подробно с деятельностью Бюро переводов можете ознакомиться перейдя на сайт www.perevod-kit.ru

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ