Перевод с русского на китайский язык в современном мире

0
11

В современном мире всё больший вес набирают азиатские страны, и не в последнюю очередь — Китай.  Поэтому весьма актуальным

становится перевод с русского на китайский, так как русскоязычные граждане все чаще ведут дела с китайскими партнерами.
Такие переводы могут потребоваться в самых различных областях деятельности, начиная от юридической и политической, и заканчивая торговой и экономической.
Кроме того, в современном мире существует огромное информационное пространство, и граждане разных стран активно общаются между собой.
Поэтому часто требуется хороший и точный перевод, как для официальной документации, так и для личной переписки.
И в этом нельзя полагаться на случайного, непрофессионального переводчика, так как китайский язык — один из сложнейших в мире, полный тонкостей и нюансов.

Китайский язык начал формироваться много тысяч лет назад, и уже во втором тысячелетии до нашей эры в Китае возникла письменность.
Иероглифическое письмо, которым пользуются не только китайцы, но и жители многих других азиатских стран, является весьма сложным для западного человека, и поэтому хороший переводчик должен обязательно знать его в совершенстве.
Китайские иероглифы используются, кроме КНР, в Тайване, Сингапуре и Гонконге, а также, в измененном виде, дали жизнь и японскому письму.

Письменный перевод китайского текста — это трудоёмкий и кропотливый процесс, требующий от переводчика хорошей подготовки.

Не все знают, что в наше время существует две версии китайской письменной системы. Традиционная система, содержащая более шестидесяти тысяч иероглифов, формировалась на протяжении всей истории, а в двадцатом веке правительство КНР утвердило так называемую упрощенную систему.
Различие между этими двумя системами письменности достаточно велико, начиная от количества черточек в иероглифе и кончая общим количеством символов.

Несмотря на кажущееся богатство иероглифов, китайское письмо имеет свои неизменные основные графические элементы, которых всего шесть, и ряд их производных. Однако существует множество вариантов написания этих элементов, в том числе и правильный порядок их внесения в текст.

Ещё одним важным моментом является то, что в разном контексте один и тот же иероглиф может иметь разные значения, и можно допустить грубую ошибку, если не знать в совершенстве разные вариации употребления знаков.
Хороший переводчик должен учитывать все эти тонкости и обладать высоким уровнем знания языка, чтобы выполнять качественные письменные переводы. Дилетант может допустить серьезные ошибки при переводах, и лучше всего сотрудничать со специалистом в области китайского языка, в особенности при ведении деловой переписки и документации.

Поэтому при возникновении потребности в переводах на китайский язык и с китайского лучше всего обратиться в специализированное бюро переводов, занимающееся переводами.
Квалифицированные специалисты помогут решить любые возникающие у вас вопросы по переводам, и переведут любой документ качественно и оперативно. Более подробно можете узнать на нашем сайте www.perevod-kit.ru. 

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ