Особенности перевода китайского языка

0
827

На сегодняшний день несомненным лидером на международном рынке является Китай. Это связано с активным развитием промышленности

страны. Зарубежные, а также отечественные компании и предприятия постоянно сотрудничают с китайскими партнёрами. В связи с этим увеличивается потребность в более глубоком изучении иностранных языков. Однако, знание только языка и его лингвистических составляющих недостаточно для того, чтобы осуществить перевод с английского на китайский язык.

Фоновые знания тоже играют большую роль.

Найти профессионального переводчика на данный момент очень сложно, это связано с проблемами при изучении китайского. Прежде всего, трудности возникают с самой “китайской грамотой”. Она содержит непривычные для европейцев иероглифы. Иероглиф — это знак, которым записывают слог китайского языка, он обозначает предмет или целое
понятие. Обычно из одного или двух иероглифов, гораздо реже — из трёх состоит целое слово китайского языка. Ещё одной трудностью при изучения китайского является отсутствие знаков препинания. Это усложняет задачу для носителей тех языков, в которых главными являются пунктуационные знаки.  Например, чтобы осуществить перевод с русского на китайский, необходимо запомнить, что метод перевода упрощённого китайского — слева направо, по образцу европейских языков. При этом у каждого иероглифа есть отдельный слог и отдельная морфема.

Для реализации переводов необходимо хорошо ориентироваться в особенностях стиля переводимого текста. В наше время самыми востребованным темами для перевода являются: юридическая и деловая документация, различные техническое описание, всевозможные описания услуг и товаров.  В каждой сфере своя терминология и узкая тематическая направленность, что тоже может усложнять работу переводчика.

Также существует устный перевод с китайского языка, который  осложняется другими  проблемами. Китайский — это язык, в котором основную роль играет интонация, а не как в других языках — звуки. Следовательно, каждый слог можно произнести абсолютно разными интонациями и при этом смысл тоже поменяется, иногда даже на противоположный.

Не смотря на все трудности, с которыми сталкиваются переводчики, специалисты нашего бюро переводов постоянно совершенствуют свои знания и умения при изучении китайского языка. Именно это является главным аспектом в предоставлении услуг нашим клиентам.

Более детально с деятельностью Бюро переводов Perevod-kit можите узнать перейдя на сайт. 

 

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here