Особенности кросс-перевода в китайском

0
26

Многие работу переводчика часто недооценивают. А уж если это специалист, который

делает технический перевод китайского, то это вообще настоящий гуру своего дела. Тяжело объяснить людям, знающим пару языков из романской группы, например, английский-немецкий-французский, как сложно переводить с английского языка на китайский язык. И главная трудность тут в том, что сам ты являешься носителем русского языка. То есть, по факту, в случае заказа английско-китайского перевода, необходим двойной, точнее кросс-перевод.

А английский и китайский – это языки абсолютно разного типа. И при этом еще и из разных языковых групп и семей. В чем плюсы при переводе языков романской группы? Схожие фразеологизмы, которые без потери смысла и тонких оттенков эмоций можно перевести, например, с немецкого на французский язык. Здесь схожа структура предложения, сделан акцент на одном и том же члене предложения, и так далее. А вот при переводе с английского на китайский язык со всем этим возникают определенные трудности, причем даже для профессиональных переводчиков с опытом работы, мало ли с каким заданием и какой темой приходится сталкиваться.

Хороший переводчик – это обычно мостик между двумя культурами. И здесь все не ограничивается стандартным вопросом: «а сколько иероглифов ты знаешь?». Как говориться, важно не их количество, а качество.

Хотя у тех, кто занимается кросс-переводом, словарный запас на нескольких языках должен быть довольно внушительным.  Но заказчики имеют широкий выбор. Например, если человеку нужен перевод с китайского в Санкт-Петербурге, то он может обратиться в одно из многочисленных бюро, где есть квалифицированные кросс-переводчики.

При бизнес-встречах перевод еще больше усложняется. Необходимо знать множество технических терминов на двух языках, преподнести/перевести их обеим сторонам с максимальной точностью, без потери смысла. Хотя, зачастую, некоторые слова не имеют аналогов в других языках. И вот тут-то переводчикам приходится, что называется, импровизировать на лету. При этом необходимо не только выполнить свою работу, но и постараться сохранить деловые и благоприятные отношения, поспособствовать совершению сделки и так далее. Это не только большая ответственность для переводчика, но и сильная эмоциональная нагрузка. Правда, со временем и при достаточном опыте работы, можно привыкнуть ко всему.

Нельзя не отметить, правда, тот факт, что за хороший, качественный кросс-перевод можно получить довольно неплохие деньги. Особенно в определенный сезон. Зачастую переводчики выкладываются именно пару месяцев, в остальное же время перебиваются случайными заказами или разовыми переводами экономических и финансовых документов.

Заказ услуг кросс-перевода можно осуществить через сеть. Например, с помощью сайта www.perevod-kit.ru. Там же можно получить консультации. 

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here