Основные уровни сложности технического перевода

0
30

Главной целью технического перевода состоит в обмене определённой научно-технической информацией среди учёных людей, которые разговаривают на различных языках. В наиболее упрощённом понимании технический перевод рассматривают, как перевод специфических технических текстов. К техническому переводу также относится перевод материалов и документации различной научно-технической направленности. Например, к таким переводам можно отнести перевод научных статей по технической тематике, руководства по использованию различной техники и др.
Основным требованием к техническому переводу является правильно переданный смысл оригинала в наиболее близкой к нему форме. Любые отступления от оригинала должны быть обоснованы только особенностями языка, на который переводится данный материал. Главным стилем технического перевода является коллективный стиль, особенностью которого считается безличность, точность и не эмоциональность.
Каждая переводимая отрасль науки имеет собственные понятия, и систему терминов, которые должен знать любой технический переводчик. В связи с этим в любой науке можно выделить следующие уровни сложности технического перевода:
1. К техническому переводу первого уровня относятся самые общие понятия, которые будут актуальны для многих или всех видов наук. Эти термины являются общим категориальным аппаратом для любой науки. Например, к таким терминам можно отнести: величина, движение, значение, качество, количество, множество, процесс, результат, свойство, скорость, система, условие, функция, часть, элемент и т.д.
2. К техническому переводу второго уровня относятся термины, которые являются общими для всех смежных наук, которые имеют одинаковые объекты для исследования. Такие термины называются профильно-специальными. Например, к таким понятиям можно отнести: радикал, вакуум, матрица, электролит, генератор, ордината и т.д.
3. К техническому переводу третьего уровня относятся только узкоспециализированные термины, которые характерны для одной науки, реже для двух-трёх близких наук. Такие термины должны отражать специфический предмет исследования этой науки. Например, к таким понятиям можно отнести: дериват, лексема, морфема, флексия, фонема и т.д.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ